Kalank (Title Track) Lyrics English Translation – Arijit Singh

Kalank (Title Track) Lyrics Meaning English from Kalank: The title song of the film Kalank is sung by Arijit Singh and has been picturised on Varun Dhawan, Alia Bhatt, Sanjay Dutt, Madhuri Dixit, Aditya Roy Kapur & Sonakshi Sinha. The song is composed by Pritam and written by Amitabh Bhattacharya.

SONG DETAILS

Song Kalank (Title Track)
Movie Kalank
Singer Arijit Singh
Lyrics Amitabh Bhattacharya
Music Pritam
Label Zee Music Company

Kalank (Title Track) Lyrics English Translation – Arijit Singh

Hawaaon mein bahenge
We’ll flow with the winds,

GhaTaaon mein rahenge
we’ll live in the clouds.

Tu barkha meri main tera baadal piya
you’re my rain, and I’m your beloved cloud.

Jo Tere Na Huway Toh,
If I can’t be yours.

Kisee Ke Na Rahenge,
I will not belong to anybody else, too.

Deevani Tu Meri, Main Tera pagal Piya,
You are crazy after me and I am your crazy lover, too.

Hazaaron mein kisi ko taqdeer aisi
Among thousands, one gets such good luck,

Mili hai ik ranjha aur heer jaisi
like that of Ranjha and Heer.
[Ranjha and Heer were a legendary couple whose story has been famous for centuries.]

Na jaane ye zamaana
this world doesn’t understand,

Kyun chaahe re miTaana
I don’t know why they want to remove it,

kalank nahi ishq hai kaajal piya
This love is not a blemish, but a kohl-mark.

kalank nahi ishq hai kaajal piya
This love is not a blemish, but a kohl-mark.
[Kalank is physically a blemish, a stain, but figuratively means a disgrace, and that is the meaning that is used here, though when it’s compared to kaajal, that is kohl, its physical comparison is used, as kaajal is black too, but used to enhance the look of the person.]

Piyaa, piyaa, piya re…
Piyaa re, piya re…
Piyaa re, piya re, piya re, piya re…
O beloved, my beloved.

Duniya Ki Nazron Mein Ye Rog Hai,
From the perspective of world, love is an ail.

Ho Jinko Woh Jaane Ye Jog Hai,
The ones fallen in love, only they know that it’s divinity.

Ik Tarfa Shayad Ho Dil Ka Bharam,
If love is one sided, It could be an illusion.

Do Tarfa Hai Toh Yeh Sanjog Hai,
If it’s both sided, It’s destiny.

Laayi re humein zindgani ki kahaani kaise moR pe
on what a turn has the story of life brought me,

Hue re khud se paraaye hum kisi se naina joR ke
I’ve become alien to myself, having fallen in love with someone else.

Hazaron Mein Kisi Ko Taqdeer Aisi,
Among thousands, only certain lucky individuals are gifted with such fate.

Mili Hai Ik Ranjha Aur Heer Jaisee.
as Heer and Ranjha (an unforgettable saga of love.)

Na jaane ye zamaana
this world doesn’t understand,

Kyun chaahe re miTaana
I don’t know why they want to remove it,

kalank nahi ishq hai kaajal piya
This love is not a blemish, but a kohl-mark.

kalank nahi ishq hai kaajal piya
This love is not a blemish, but a kohl-mark.

main tera, main tera, main tera, main tera
main tera, main tera, main tera, main tera
I’m yours…

Main gehra tamas* tu sunehra savera
I’m a dark darkness, and you’re a golden morning.

Main tera o, main tera
I’m yours…

Musaafir main bhaTka tu mera basera
I’m a wandering traveler, and you’re my refuge.

Main tera o.. main tera
I’m yours…

Tu jugnu chamakta
You’re a shining firefly,

Main jungle ghanera
while I’m a dark forest.

Main tera aa…
I’m yours.

o piya main tera, main tera, main tera
O beloved, I’m yours.

ho… main tera
ho… main tera, main tera, main tera
I’m yours.

VIDEO SONG

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to top