Bonobibi Lyrics English Translation – Coke Studio Bangla
Bonobibi Song Lyrics Meaning In English is sung by Meghdol & Jahura Baul. Season produced & curated by Shayan Chowdhury Arnob. Bonobibi Lyrics is written by Shibu Kumer Shill, Mejbaur Rahman Sumon, and Khonar Bachan. Music composed and produced by Meghdol. Bonobibi composed by Shibu Kumer Shill. This song was released on youtube by Coke Studio Bangla on 3 Mar 2023.
SONG DETAILS
Song | Bonobibi |
Singer | Meghdol & Jahura Baul |
Lyrics | Shibu Kumer Shill, Mejbaur Rahman Sumon, and Khonar Bachan |
Music | Shibu Kumer Shill |
Label | Coke Studio Bangla |
Bonobibi Lyrics English Translation – Coke Studio Bangla
Bonobibir paye re,
At Bonobibi’s feet
Phote buno roder phool.
Blooms flower of feral sunlight.
Beng dake ghono ghono
Frogs are croaking now and then
Shighro hobe brishti jano
Before long, it’s gotta rain
Jodi hoy choite brishti
If it is the Boshonto rain
Tobe hobe dhaner srishti,
Paddy would grow in abundant
Joishthote tara phote
Stars sparkling in Joishtho
Tobe janbe borsha bote
Monsoon is here you’d know
Gache gache agun jole
Foliage ablaze all over in
Brishti hobe khonay bole.
Khana foretells it’s gonna rain.
Beng dake ghono ghono
Frogs are croaking now and then
Shighro hobe brishti jano
Before long, it’s gotta rain
Jodi hoy choite brishti
If it is the Boshonto rain
Tobe hobe dhaner srishti,
Paddy would grow in abundant
Joishthote tara phote
Stars sparkling in Joishtho
Tobe janbe borsha bote
Monsoon is here you’d know
Gache gache agun jole
Foliage ablaze all over in
Brishti hobe khonay bole.
Khana foretells it’s gonna rain.
Bonobibir paye re,
At Bonobibi’s feet
Phote buno roder phool.
Blooms flower of feral sunlight
Tamate shorir pure
Tanned skin scorches
Kishanir ghame bheja mukh.
Farmerette’s face bathed in sweat
Lal meghe brishti jhore adibari kono grame,
Red clouds pour down on faraway native village
Tomar kanna amar kanna jhiripoth hoye naame.
Your tears, and mine, stream down like cascades.
O o o pakhi, Thonte tule nao khorkuto gaan.
O bird, lift-up on your beak, The straw-song.
O o o rakhal,
O shepherd boy, tell me
Mithye bagher golpo shonao abar.
Fable of “The boy who cried wolf” again.
O o o pakhi, Thonte tule nao khorkuto gaan.
O bird, lift-up on your beak, The straw-song.
O o o rakhal,
O shepherd boy, tell me
Mithye bagher golpo shonao abar.
Fable of “The boy who cried wolf” again.
Subudh folay subaser jomin
Subodh tills the aromatic field
Snawtal gramer pashe,
neighboring the Shaotal village
Nongor falailo majhi
Boatman drops the anchor at
Sojon baidar ghate,
Sojan gypsy’s wharf
Bashir sure bhaisa ailo
The Sound of a flute wafts out
Dure sultaner gaao.
from Sultan’s village
Motor shake pechaiya dhorlo
Pea-green’s trunk twists around
Nobo bodhur paa.
Newly bride’s leg.
Motor shake pechaiya dhorlo
Pea-green’s trunk twists around
Nobo bodhur paa.
Newly bride’s leg.
Aati dhan shokto bahu
Sheaves of paddy mighty arms
Aajgor hate aare,
Azgar walks along the ridge
Jomila dhakite paar
Jamila presses down the dheki
Mare ganer tale.
Keeps it up with the song beat
Pokamakorer kuhok baje sobuj ondhokare,
Swarms’ magic lore strums in the greenish darkness
Ghono jongole mour nache aadim tale tale.
In the dense jungle, peacock dances to the primeval cadence.
Tomar nihoto surer kosom gorje tir dhonuke,
Your slain tune’s oath roars out with bows and arrows
Ei prithibir mora ghase tobu muktir ful phote.
In this Earth’s wilted grass, still the flower of freedom grows.
O o o pakhi, Thonte tule nao khorkuto gaan.
O bird, lift-up on your beak The straw-song
O o o rakhal, Mithye bagher golpo shonao abar.
O shepherd boy, tell me Fable of “The boy who cried wolf” again.
O o o pakhi, Thonte tule nao khorkuto gaan.
O bird, lift-up on your beak The straw-song
O o o rakhal, Prithibir sesh gaan ta shonao.
O shepherd boy, sing me । the last song of the Earth.
O pakhi,
O bird…
O rakhal,
O shepherd boy…
Bonobibir paye re,
At Bonobibi’s feet…
Phote buno ruder phool.
O shepherd boy, sing me
O o o pakhi, Thonte tule nao khorkuto gaan.
O bird, lift-up on your beak The straw-song
O o o rakhal, Mithye bagher golpo shonao abar.
O shepherd boy, tell me Fable of “The boy who cried wolf” again.